原标题:锐评是照样?“龙”怎么译不是小问题甲辰龙年即将到来,不但国人翘首以盼,许多外洋人士也乐在其中。
很多人留神到,在一些英语表述中,“龙”不再被翻译为,而是。
这里头,有甚么门道?其实,至少从上世编年代开始,就有国内学者指出龙和不宜互译。
缘故很简单,中华文化中的龙和西方语境中的,有着显著差异。
中国龙是农耕文明的产品,首要负责保佑一方风调雨顺,承载着勇敢奋进、生气无穷、吉祥如意等美好寓意。
相比之下,西方龙是海洋文明的产品,常在地中海东部、古希腊等地出没,兴妖作怪、喷火食人,大多被视作邪恶的象征。
在《龙之心》《梅林传奇》《权力的游戏》等西方影视作品中,都有这样的形象塑造。
当咱们以“龙的传人”自居并对外宣传时,不了解中华文化的人很可能产生误解。
图为《霍比特人》中的龙是否应当改一改龙的翻译?目前来看,争议尚未达成共识。
有观点以为,将龙译为的最早确定者是清朝时来华的传教士马礼逊。
几百年过去了,特意是随着中西方互动的增多,西方人早已知道中国龙不即是西方龙,西方文艺作品中也有龙的正面形象泛起,再改翻译反而让人蛊惑。
但也有大量反对声音,以为对于龙这样承载重要文化含义的名词,有需要从新考量翻译问题。
于是,、等新译法开始陆续泛起。
比如,央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“”;在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“”,把“龙舞”译为“”。
毕竟如何翻译更好,咱们期待专业人士的深入研究,但可以肯定的是,这一争论背后的议题十分重要——中国如何跨越文化差异,传递可信、可爱、可敬的样子。
回望漫漫岁月,从“游记汉学”到“专业汉学”,中国的形象在外国人的眼里渐渐清晰。
但必需看到,这种形象建构伴随的时代靠山,是西方国家的不断崛起与中国的不断衰落,很多西方人看待中国的眼光、翻译中国的文化,带着一种对异域文化居高临下的审视。
比如近代史上,他人就把咱们表述成“黄祸”“东亚病夫”。
这样的基底之上,一些西方人对中国及中国人形象的认知偏差甚大。
月日,游客在西溪湿地拍摄龙年花灯图新华社今天的中国已是国际社会无法漠视的存在,解码中国成为西方的一种刚需。
与此同时,一些政客和媒体放不下狂妄与偏见,仍然热衷于污蔑中国。
各种心态的杂糅,让中国形象呈现出多面性,反而让西方民众雾里看花。
再从咱们自身的需求来看,精良的国家形象是大国实力的重要一环,在解决了“挨打”“挨饿”问题后,强起来的中国必需解决“挨骂”的问题,踊跃进行自我宣介。
可以说,多重因素都在倒逼今天的中国跨文化讲好自己的故事。
翻译绝不是传统意义上的那种逐字逐句的硬译,而更是一种跨文化的踊跃表达和重构。
让世界读懂今天的中国,需要宏大叙事,也离不开很多个性化、情感召的微观表达。
“”和“”哪个更准确,“”和“”哪个更妥帖,诸如此类的问题,绝非没事找事,实则关乎耳濡目染的形象认知。
期待这场译龙问题的讨论可以或许激发更多人的思考。
相关新闻 热搜第一!中国龙翻译成“”?网友吵起来了龙年到来,龙字的英文翻译激发关注,冲上热搜。
图为热搜截图甲辰龙年到,很多网友晒出龙年活动照片,据新华社报道,很多“龙”不再翻译为,而是。
典出何处?不能用了?“龙”毕竟应该怎么翻译?“”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“”,但他后面注释的时候依然利用了“”这个词。
彭萍教授介绍,在马可·波罗的东方游记里就有这个词,从外形上考察,马可·波罗以为中国建筑上的龙和西方的这个词有未必的相似之处。
后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了。
这部《华英字典》的影响十分深远,这个词不停延续了下来。
图为《华英字典》中龙的翻译截图“”和“龙”含义相同吗?“中国的龙更友好和善。
“西方的龙是一个巨型魔怪。
“在中国,龙的形象十分正面,是一种扶助人类的植物,是尊贵的。
“在西方,咱们的龙形象险些都是负面的,十分糟糕,是残暴的野兽。
几位对中国文化比较了解的西方学者这么分辨“”和“龙”的内涵。
总结来讲:西方龙:口吐炎火巨翅长鳞烈性如火,形象负面。
中国龙:马头鹰爪鱼鳞鹿角蛇身没有党羽,代表好运吉祥。
年月,北京奥运会吉祥物评选成就公开,原先呼声最高的龙落选,“译龙问题”进入公众视野。
这里面就存在“龙”与“”在国际传播上的误解,如果某天遇到龙,又不想搪突它,最好照样叫它的中文名字,而不是西方名字。
同样,中国人是的传人,而不是的传人。
网友:这个翻译好! 图为网友评论截图无非也有观点以为,咱们不必改译龙,而应该去变化外国人对“”一词的理解。
学术界未有定论学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年。
支持把“龙”译为“”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“”,此处的“”容易被曲解造成不需要的误会,甚至在未必程度上影响中国传统文化的形象。
因此没关系音译为“”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。
成都大学外洋教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)表示,把龙译为“”照样“”取决于所处的语境,“其实随着中西文化的广泛交流,外国人也匆匆大白了龙在中国文化中的职位地方。
一些外洋读者已经知道中国龙不同于西方的龙。
他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的范围,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“”也是可以的。
“随着全球交流的进一步增进,相信‘’在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多相似中国龙辞汇的英文翻译也会渐渐改进并更妥帖。